1. ВГУ
  2. Факультет романо-германской филологии ВГУ
  3. Бакалавриат и специалитет Факультета романо-германской филологии ВГУ
  4. Перевод и переводоведение. Английский и французский языки в Факультете романо-германской филологии ВГУ

ВГУ Факультет романо-германской филологии Перевод и переводоведение (45.05.01)

Где и кем работать после специалитета по программе "Перевод и переводоведение. Английский и французский языки", окончив Факультет романо-германской филологии ВГУ

  • от 124 700
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 3 бюджет. места
  • 10 платных мест
  • 5 лет обучения

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Факультета романо-германской филологии ВГУ по программе "Перевод и переводоведение. Английский и французский языки"

Специалисты смогут:

  • проводить лингвистический анализ текста/дискурса;
  • воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи;
  • владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка;
  • адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках;
  • владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным; распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка
  • осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста;
  • применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
  • выполнять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;
  • использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода;
  • владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию;
  • осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры;
  • применять методы научных исследований в профессиональной деятельности, анализировать материалы исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации;
  • проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту.