Будущие специалисты изучают не только языки, но и осваивают философские концепции, погружаются в историю России и основы российской государственности, чтобы понимать культурный код и геополитический контекст. Важное место занимает развитие коммуникативных навыков и управленческих компетенций: студенты учатся теории и практике делового общения, проектному менеджменту и современным технологиям развития личности, что позволяет им эффективно работать в команде и выстраивать диалог. Также программа включает дисциплины, обеспечивающие экономическую и финансовую грамотность, знание правовых основ и безопасности жизнедеятельности, что формирует ответственного и адаптированного к реальным условиям специалиста.
Ядро программы составляет углубленное изучение английского и итальянского языков через лексико-грамматические практикумы и практические курсы. Теоретическая база закладывается такими курсами, как введение в науку о языке, теория перевода, лексикология, теоретическая грамматика и стилистика. Студенты учатся понимать природу языка, анализировать дискурс и текст, осваивают латинский язык как основу романской группы. Особое внимание уделяется региональной специфике через курсы регионоведения англоязычных стран и Италии, что позволяет учитывать культурные особенности при переводе. Кроме того, программа отвечает современным вызовам, знакомя студентов с инструментами искусственного интеллекта для анализа языка, информационно-коммуникационными технологиями в переводе и цифровым инструментарием переводчика.
Практическая подготовка охватывает все виды и жанры переводческой деятельности. Студенты осваивают общественно-политический, отраслевой и аудиовизуальный перевод, учатся переводить мировую литературу и работать с медиадискурсом и художественными текстами.
Профессиональные дисциплины:
- Философия
- История России
- Теория и практика делового общения
- Проектный менеджмент
- Современные теории и технологии развития личности
- Безопасность жизнедеятельности
- Экономика и финансовая грамотность
- Правовые и организационные основы противодействия противоправному поведению
- Введение в науку о языке
- Лексико-грамматический практикум
- Практический курс английского языка
- Инструменты искусственного интеллекта для анализа языка и текста
- Введение в специальность
- Теория перевода
- Практический курс итальянского языка
- Лексикология
- Регионоведение англоязычных стран
- Теория межкультурной коммуникации
- Теория дискурса и текста
- Практикум по культуре речевого общения на английском языке
- Практикум по культуре речевого общения на итальянском языке
- Теоретическая грамматика
- Основы научного изложения и реферирования
- История английского языка
- Стилистика
- Регионоведение Италии
- Информационно-коммуникационные технологии в переводе
- Основы российской государственности
- Лингвовариантология
- Актуальные проблемы международных отношений
- Основы военной подготовки.
Вариативная часть:
- Общественно-политический перевод
- Переводческое редактирование
- Отраслевой перевод
- Практический курс устного перевода с английского языка
- Практический курс письменного перевода с английского языка
- Практический курс перевода с итальянского языка
- Мировая литература в переводах
- Основы перевода с родного языка на иностранный.
Дисциплины по выбору:
- Основы профессионального аудирования
- Латинский язык
- Предпереводческий анализ медиадискурса
- Предпереводческий анализ художественного текста
- Цифровой инструментарий переводчика
- Аудиовизуальный перевод
- Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
- Оценка качества перевода
- Синхронный перевод на международных мероприятиях с английского языка
- Последовательный перевод на международных мероприятиях с английского языка
- Последовательный перевод на международных мероприятиях с итальянского языка
- Синхронный перевод на международных мероприятиях с итальянского языка.