1. ВГУ
  2. Бакалавриат и специалитет ВГУ
  3. Перевод и переводоведение в ВГУ

ВГУ Перевод и переводоведение (45.05.01)

Где и кем работать после специалитета по программе "Перевод и переводоведение", окончив ВГУ

  • от 124 700
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 5 бюджет. мест
  • 20 платных мест
  • 5 лет обучения

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Воронежского государственного университета по программе "Перевод и переводоведение"

Область профессиональной деятельности бакалавров по направлению  подготовки включает: лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии.

Объектами профессиональной деятельности специалистов по направлению подготовки являются:

  • Теория иностранных языков;
  • Теория и методика преподавания иностранных языков и культур;
  • Перевод и переводоведение;
  • Теория межкультурной коммуникации;
  • Лингвистические компоненты электронных информационных систем;
  • Иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.

Специалист по направлению готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

  • Переводческая;
  • Консультативно-коммуникативная;
  • Информационно-лингвистическая.

Задачи профессиональной деятельности бакалавров:

1. Переводческая деятельность

  • обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
  • выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
  • использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
  • проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
  • составление словников, методических рекомендаций в профессионально-ориентированных областях перевода.

2. Консультативно-коммуникативная деятельность

  • участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;
  • применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;
  • проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации;
  • составление словников, методических рекомендаций в профессионально-ориентированных областях межкультурной коммуникации.

3. Информационно-лингвистическая деятельность

  • обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
  • экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов в производственно-практических целях;
  • применение средств информационной поддержки лингвистических областей знания;
  • сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;
  • участие в формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.